Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook - English translation of dish names (professionals need extra points)
English translation of dish names (professionals need extra points)
A trip to the translation company costs 5 yuan.

The following are the principles for the translation of Chinese dishes.

First, the translation principles from the main materials

1. Introduce the main ingredients and ingredients of dishes: main ingredients (name/shape)+collocation+ingredients. Such as: Pleurotus eryngii and Lentinus edodes with duck feet.

2. Introduce the main ingredients and sauces of dishes: main ingredients+ingredients/ingredients+sauces. Such as bitter gourd with plum sauce

Second, the translation principles from the perspective of cooking methods

1. Introduce cooking methods and ingredients: method (verb past tense)+ingredients (name/shape). Such as: stir-fried pork kidney with hot kidney flower

2. Introduce cooking methods, main ingredients and ingredients: method (verb past tense)+main ingredients (name/shape)+ingredients. Such as: braised pork diced sweet potato/dried pork belly with bean curd.

3. Introduce cooking methods, main ingredients and soup: method (verb past tense)+main ingredients (name/shape) +with/in+ soup. Such as: Fried shredded pork with black bean sauce in Beijing sauce/chinese forest frog scallop soup in China Rana seafood soup.

Thirdly, the translation principle based on form or taste.

1. Introduce the shape or taste of dishes and the main ingredients: shape/taste+main ingredients. Crispy Chicken

2. Introduce the shape or taste of dishes, cooking methods and main ingredients: cooking (verb past tense)+shape/taste+main ingredients+ingredients. Such as: fried mutton slices with pepper and coriander, snack black goat.

Fourthly, the translation principles of dishes named after people or places.

1. Introduce the founder (birthplace) and main ingredients of the dish: name (place name)+main ingredients. Such as: Mapo tofu/Cantonese dim sum.

2. Introduce the founder (birthplace), main ingredients and practices of the dish: practice (verb past tense)+main auxiliary materials+name/place+style. Such as: Beijing fried liver and stewed liver, Beijing flavor/Beijing Zhajiang Noodles Zhajiang Noodles, Beijing flavor.

5. Principles of using Chinese Pinyin in menu English translation.

1. Traditional food with China characteristics and accepted by foreigners uses Chinese Pinyin on the principle of promoting Chinese and China culture. Such as: jiaozi jiaozi

2, with China characteristics and accepted by foreigners, but using local language spelling or transliteration spelling, still retain its spelling. For example: tofu wrapped with tofu/kung pao chicken/ribs puffs/wonton/steamed dumplings steamed dumplings.

3. If the names of Chinese dishes cannot reflect their practices and main ingredients, Chinese Pinyin should be used, and English notes should be marked at the back. Such as: Buddha jumps over the wall-steamed abalone with shark's fin and fish belly in the brothers (even Buddha was tempted to jump over the wall to eat this by its delicious aroma). Dish )/fried dumpling Guo Tie (fried pork jiaozi)/Wotou (steamed black rice or corn buns)/Steamed dumplings (steamed dumplings)/Fried dough sticks (fried dough sticks)/Tangyuan (sweet and sour pig)/Zongzi Zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo leaves)/Yuanxiao (glutinous rice balls for Lantern Festival)/L ǘ Daguer (sweet tofu pudding)

Six, the menu of countable nouns singular and plural principles of use

Countable nouns in the menu are basically plural, but only one dish in the whole dish is too small to be counted in singular. Such as: mixed noodles with vegetables/sliced mutton with onion.

Usage of prepositions in and with in soup and ingredients

1. If the main ingredient is soaked in soup or ingredients, it is used together. Steamed beef ribs with black bean sauce

2. If the soup or dipping sauce is separated from the main ingredient, or later poured on the main course, it is the same as. Such as: seafood oolong noodle soup Japanese seafood noodle soup.

Eight, the translation principles of wine

The English name of imported liquor is still translated in its original English, and the registered English of domestic liquor shall prevail. If liquor itself has no English name, it should use the Chinese Pinyin of its Chinese name.