Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook of home-style dishes - English practical stylistic translation
English practical stylistic translation
English practical stylistic translation

Author: Zhang Guangming Chen Kuiyang Li Xuehong Huang Shiping

Title of Series: Provincial Planning Textbooks for the Eleventh Five-Year Plan of Universities in Anhui Province

Press: China University of Science and Technology Press.

ISBN:97873 12024436

Last shelf time: August 3, 20091

Publication date: July 2009

Format: 16

Page number: 276

Version: 1- 1

Category: Foreign Language > English >: Writing/Translation > Preface of Writing/Translation

The first chapter is the translation standards and requirements of English-Chinese practical styles.

Part one: the purpose and research object of practical stylistic translation.

Section 2 Relativity of Translation Criteria

Section 3 Practical Style Translation Standards

Think about a problem

Chapter II Invitation and Translation of Returning to Cambodia

Section 1 Language Features of Invitations

Section 2 Official invitation and translation to return to Cambodia

Section 3 Translation of Informal Invitations

The fourth section invited translation was cancelled by the organizer for some reason.

Translation practice

The third chapter is the comparison and translation of English and Chinese speeches.

Part one: Linguistic features and translation criteria of English and Chinese speeches.

Section 2 Translation of Welcome Words and Thanks Words

Section 3 Translation of Opening and Closing Statements

Section 4 Toasts at Important Banquets

Section 5 speeches on important festivals

Translation practice

Chapter IV Translation of Official Document Style

Section 1 Stylistic Features of Official Documents

Section 2 Language Features and Translation of Notices

Section 3 Language Features and Translation of Announcements and Communiques

Section 4 Language Features and Translation of Posters

Translation practice

Chapter V Translation of Advertising Style

Section one: the form of advertising language

Section 2 Lexical Features and Translation of Advertising English

Section 3 Syntactic Features and Translation of Advertising English

Section 4 Rhetorical Features and Translation of Advertising English

Section 5 Translation of Chinese Advertisements

Translation practice

Chapter VI Translation of Letters of Credit

Section 1 Main Contents and Functions of Letter of Credit

Section 2 Stylistic Features of Letters of Credit

Section 3 Problems in Translation of Letters of Credit

Section 4 Requirements for Translation of Letters of Credit

Translation practice

Chapter VII Translation of Enterprise Profile

Section 1 Language Features of Enterprise Profile

Section 2 Translation Principles of Enterprise Profile

Section III Translation Practice of Enterprise Profile

Translation practice

Chapter VIII Contract Translation

Section 1 Basic Concepts and Structure of Contract

Section 2 Basic Types of Contracts

Section 3 Language Features of Contracts

Section 4 Contract Translation Practice

Translation practice

Chapter IX Translation of Product Instructions

Section 1 Language Features of Product Instructions

Section 2 Translation of Cosmetic Instructions

Section 3 Translation of Drug Instructions

Section 4 Translation of Food Instructions

Section 5 Translation of Household Appliances and Instructions for Use

Translation practice

Chapter 10 Translation of Scenic Spots Introduction

Section 1 Language Features of English and Chinese Scenic Spots Introduction

Section 2 Introduction and Translation Examples of Domestic Scenic Spots

The third part introduces translation examples of foreign tourist attractions.

Translation practice

Translation practice reference translation

Appendix I Translation of Public Signs

Appendix II Certificates and Certificates

Appendix III Chinese and English Recipes

Main references