Author: Zhang Guangming Chen Kuiyang Li Xuehong Huang Shiping
Title of Series: Provincial Planning Textbooks for the Eleventh Five-Year Plan of Universities in Anhui Province
Press: China University of Science and Technology Press.
ISBN:97873 12024436
Last shelf time: August 3, 20091
Publication date: July 2009
Format: 16
Page number: 276
Version: 1- 1
Category: Foreign Language > English >: Writing/Translation > Preface of Writing/Translation
The first chapter is the translation standards and requirements of English-Chinese practical styles.
Part one: the purpose and research object of practical stylistic translation.
Section 2 Relativity of Translation Criteria
Section 3 Practical Style Translation Standards
Think about a problem
Chapter II Invitation and Translation of Returning to Cambodia
Section 1 Language Features of Invitations
Section 2 Official invitation and translation to return to Cambodia
Section 3 Translation of Informal Invitations
The fourth section invited translation was cancelled by the organizer for some reason.
Translation practice
The third chapter is the comparison and translation of English and Chinese speeches.
Part one: Linguistic features and translation criteria of English and Chinese speeches.
Section 2 Translation of Welcome Words and Thanks Words
Section 3 Translation of Opening and Closing Statements
Section 4 Toasts at Important Banquets
Section 5 speeches on important festivals
Translation practice
Chapter IV Translation of Official Document Style
Section 1 Stylistic Features of Official Documents
Section 2 Language Features and Translation of Notices
Section 3 Language Features and Translation of Announcements and Communiques
Section 4 Language Features and Translation of Posters
Translation practice
Chapter V Translation of Advertising Style
Section one: the form of advertising language
Section 2 Lexical Features and Translation of Advertising English
Section 3 Syntactic Features and Translation of Advertising English
Section 4 Rhetorical Features and Translation of Advertising English
Section 5 Translation of Chinese Advertisements
Translation practice
Chapter VI Translation of Letters of Credit
Section 1 Main Contents and Functions of Letter of Credit
Section 2 Stylistic Features of Letters of Credit
Section 3 Problems in Translation of Letters of Credit
Section 4 Requirements for Translation of Letters of Credit
Translation practice
Chapter VII Translation of Enterprise Profile
Section 1 Language Features of Enterprise Profile
Section 2 Translation Principles of Enterprise Profile
Section III Translation Practice of Enterprise Profile
Translation practice
Chapter VIII Contract Translation
Section 1 Basic Concepts and Structure of Contract
Section 2 Basic Types of Contracts
Section 3 Language Features of Contracts
Section 4 Contract Translation Practice
Translation practice
Chapter IX Translation of Product Instructions
Section 1 Language Features of Product Instructions
Section 2 Translation of Cosmetic Instructions
Section 3 Translation of Drug Instructions
Section 4 Translation of Food Instructions
Section 5 Translation of Household Appliances and Instructions for Use
Translation practice
Chapter 10 Translation of Scenic Spots Introduction
Section 1 Language Features of English and Chinese Scenic Spots Introduction
Section 2 Introduction and Translation Examples of Domestic Scenic Spots
The third part introduces translation examples of foreign tourist attractions.
Translation practice
Translation practice reference translation
Appendix I Translation of Public Signs
Appendix II Certificates and Certificates
Appendix III Chinese and English Recipes
Main references