Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook of home-style dishes - The influence of Tiangong’s creation on future generations
The influence of Tiangong’s creation on future generations

After the first edition of "Tiangong Kaiwu" was released in the 10th year of Chongzhen, it quickly attracted the attention of the academic and book engraving circles. Fang Yizhi's "Little Knowledge of Physics" in the late Ming Dynasty quoted the relevant discussion in "Tiangong Kaiwu" earlier.

"Tiangong Kaiwu" was slightly excerpted from the "Collection of Ancient and Modern Books". Its first edition has been kept in Tianyi Pavilion in Ningbo, Zhejiang, but it was not publicly released in the Qing Dynasty. After the Manchus entered the customs, in order to consolidate their rule, a centralized arrangement, inspection, revision and destruction of ancient Chinese books was carried out, which was commonly known as the arrangement of the "Sikuquanshu". "Tiangong Kaiwu" was destroyed because it was considered to contain "anti-Manchu" ideas and was buried for 300 years. Later, "Tiangong Kaiwu" was reprinted and distributed in China from the version hidden in Japan. The contents of "Tiangong Kaiwu" first began to be gradually introduced to Japan in the 17th century. In 1694 AD, the Japanese herbalist Mihara Yoshiken (1630-1714) listed "Tiangong Kaiwu" in the bibliography of "Flower Book" and "Cooking Book" written in 1704 AD. This was mentioned in Japan. The earliest written record of "Tiangong Kaiwu". In 1771 AD, the Japanese bookseller Kashiwahara Yasabei (the owner of Sugao Hall) issued a printed version of "Tenko Kaimono". This was the first reprint of "Tenko Kaimono" in Japan and the first foreign edition. Engraved edition. Sato Nobubuchi, a scholar of the Real School, proposed the "Kaiwu Theory" of enriching the country and benefiting the people based on Song Yingxing's thoughts on "Tiangong Kaiwu". The intellectual circles of the late Yi Dynasty paid special attention to it, especially scholars of the real school. In 1783, Park Ji-won (1737-1805), a writer and thinker of the Korean Yi Dynasty (1892-1910), recommended "Heaven" to Korean readers in his travelogue "Jehol Diary". "Gongkaiwu". Xu Youju, an important cabinet minister who was a Jinshi in Korea, wrote the 113-volume masterpiece "Sixteen Records of Linyuan Economy" in his later years, and Li Guijing's "Wuzhou Shuzhong Museum Research" (1834), "Wuzhou Yanwen Long" "Tiangong Kaiwu" has been quoted many times in important scientific and technological works such as "Jian San Manuscript" (about 1857).

"Tiangong Kaiwu" was spread in some European and American countries from the 18th to the 20th century, and was widely used in France, France and the United States. Major libraries in Britain, Germany, Italy, Russia and other European countries and the United States all have Chinese versions of this book from different periods. Among them, the Royal Library of Paris (the predecessor of today's National Library) collected the Ming edition of "Tiangong Kaiwu" in the 18th century. In 1830, Rulian, a sinologist at the Collège de France, translated the chapter on silver and Zhu into French, which was the first time the book was translated into English and published in the Journal of the Bengal Asiatic Society in 1833. In 1998, he published the translation of the ink and copper alloy parts of this book in the authoritative French journals "Annals of Chemistry" and "Proceedings of the Academy of Sciences", and later translated it into English and German.

In 1837, Rulian was hired. On the order of the Minister of Agriculture and Commerce, the sericulture part of "Tiangong Kaiwu" and "Time-Serving Test·Sericulture Gate" (1742) were translated into French, and the official version was published by the Royal Printing House in Paris. The French translation was given the Chinese name "Essentials of Silkworms". At that time, European sericulture technology had developed to a certain extent, but due to lack of experience in disease prevention and control, raw silk production was greatly reduced. "Tiangong Kaiwu" provides a complete set of experiences on sericulture and prevention of silkworm diseases. , had a great impact on the European silk industry.

In the 18th century, the industrial revolution in Europe had begun, but agricultural production was still very backward, and artificial seeding was still used for sowing. , the density of seeds and the depth of soil cover are very random, which directly affects the emergence rate. At this time, China is already using seeders. The European plow design is relatively simple and primitive, and the operation is very laborious, while the Chinese plow is more efficient. It was higher and more labor-saving. When "Tiangong Kaiwu" was introduced, it directly promoted the European agricultural revolution.

Europe learned to make paper from the 12th century, but it has always used rags as raw materials to produce hemp paper. After the century, paper consumption surged, but the supply of rags was limited, so the paper industry faced a raw material crisis. In 1840, Rulian translated the papermaking chapter of "Tiangong Kaiwu" into French and published it in the Proceedings of the Academy of Sciences. Bark fiber, bamboo and grass fiber can be used to make paper instead of rags, and various raw materials can also be mixed to make pulp. This information was quickly fed back, and the French, British, and Germans successfully made paper using other raw materials, which finally alleviated the raw material crisis.

After reading the translation of the section on silkworms in "Tiangong Kaiwu" translated by Rulian, the British biologist Darwin (1809-1882) called it an "authoritative work". Darwin wrote about sericulture in the first volume of his "Variation of Animals and Plants under Domestic Culture" (1868): "The situation of sericulture in ancient China can be found in Rulian's authoritative work." He used the ancient Chinese sericulture technical measures as one of the examples to demonstrate artificial selection and artificial variation.

In 1869, Rulian and the French chemist Jean-Pierre Jeanne translated the French excerpts of the chapters on handicrafts in "Tiangong Kaiwu" and collected them in the book "The Past and Past of the Industry of the Chinese Empire". Published in Paris. In 1964, German scholar Tilu translated the first four chapters of "Tiangong Kaiwu" ("Nai Li", "Nai Fu", "Zhang Shi" and "Cui Jing") into German and added annotations, titled: " Song Yingxing wrote the first four chapters. In 1966, Dr. Ren Yidu from the University of Pennsylvania in the United States translated the full text of "Tiangong Kaiwu" into English and added translation annotations, entitled "Song Yingxing, China's Technical Book in the Seventeenth Century", which was published simultaneously in London and Pennsylvania. publishing. This is the first full European translation of "Tiangong Kaiwu".