Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook of home-style dishes - Translate a passage in English, and don't be messy when you translate it online.
Translate a passage in English, and don't be messy when you translate it online.
Chinglish is a phenomenon caused by China people's improper use of English literal translation in English. As our students often say, "study hard and make progress every day". We can often see this kind of joke in our life. For example, the train can see "please take your belongings." Please take your personal luggage. The most interesting thing is "Guisun" translated from "Guiyang". China's d iet culture has a long history, that is, it directly writes pinyin names to foreigners, but it adds a bit of oriental mysticism. Just as we translated Brandy into "brandy" instead of literally translating it into "shochu". But some of the above recipes are full of confusing translation errors. For example, the translation of "nut" means "fuck the fruit". "Husband and wife lung slice" is translated as "husband and wife lung slice". But such a mistake is very attractive to foreigners. Who doesn't want to try "official abuse of chicken" (chicken) and "chopping strange fish" (raw fish)? Funny Chinglish abroad is also very popular. For example, when two old friends meet, they say "Long time no see" ("Long time no see"). Argue with people and make fun of them by saying "I'll give you some color to see see" (teach you a lesson). But we are foreigners, so formal communication is necessary to avoid Chinglish, and we usually have better grammar habits.