Cold dishes:
Boiled chicken
Hangzhou braised duck braised duck
Hangzhou drunken shrimp salted with yellow wine
Osmanthus fragrans glutinous rice lotus root honey lotus root glutinous rice stuffing
Shredded coriander bean curd
Hot dishes:
Steamed bamboo shoots with salted pork.
Steamed fish head with pickled mustard tuber
Maoxuewang duck blood
Dongpo pork Dongpo pork
Braised bamboo shoots and fried bamboo shoots
Xihu vinegar sweet and sour mandarin fish
Soup:
Ginger, ham and shredded bass soup
Shredded Pork with Preserved Vegetable Soup
Translation formula
In this discussion paper in Beijing this time, experts gave more translation formulas (principles):
First, the translation principles from the main materials
1. Introduce the main ingredients and ingredients of dishes.
Main material (name/shape)+ingredients
Such as: Pleurotus eryngii and Lentinus edodes with duck feet.
2. Introduce the main ingredients and juices of dishes.
Ingredients+Mix/Serve+Soup (Sauce)
Such as bitter gourd and plum sauce bitter gourd
Second, the translation principles from the perspective of cooking methods
1. Introduce cooking methods and main ingredients.
Exercise (verb past tense)+main material (name/shape)
Such as: stir-fried pork kidney with hot kidney flower
2. Introduce the cooking methods, main ingredients and ingredients.
Exercise (verb past tense)+main material (name/shape)+ingredients
Such as: roast meat with sweet potato-braised pork diced and sweet.
potato
Fried pork belly with dried bean curd
3. Introduce the cooking methods, main ingredients and soup.
Practice (verb past tense)+main ingredient (name/shape) +with/in+ soup.
For example: shredded pork with soy sauce in Beijing-shredded pork with sugar.
thick
China Rana seafood soup-chinese forest frog scallop soup
Thirdly, the translation principle based on form or taste.
1. Introduce the shape or taste of dishes and the main ingredients.
Shape/taste+main ingredients
For example-crispy chicken-crispy chicken
2. Introduce the shape or taste of dishes, practices and main ingredients.
Practice (verb past tense)+shape/taste+main ingredients+ingredients
For example: fried black goat and mutton slices with Chili.
And parsley
Fourthly, the translation principles of dishes named after people or places.
1. Introduce the founder (birthplace) and main ingredients of the dish.
Name (place name)+main component
Such as mapo tofu
Guangdong dim sum Guangdong dim sum
2. Introduce the founder (birthplace), main ingredients and practices of the dish.
Exercise (verb past tense)+main and auxiliary materials+name/place+style
Such as: Beijing fried liver-Beijing-style stewed liver.
Beijing Zhajiang Noodles, Zhajiang Noodles, Beijing.
5. Principles of using Chinese Pinyin in menu English translation.
1. Traditional food with China characteristics and accepted by foreigners uses Chinese Pinyin on the principle of promoting Chinese and China culture.
Such as: jiaozi-jiaozi
2 with China characteristics and accepted by foreigners, but using local language spelling or transliteration spelling, still retain its spelling.
Such as: tofu-tofu
-kung pao chicken-kung pao chicken
mixed stew
Wonton-Wonton
Steamed Dumplings-steamed dumplings
3. If the names of Chinese dishes can't reflect their practices and main ingredients, Chinese Pinyin should be used, and English notes should be marked at the end.
Such as: Buddha jumps over the wall-Buddha jumps over the wall-Steamed abalone with shark's fin and fish belly in the brothers (tempted by its delicious aroma, even Buddha jumps over the wall to eat this dish. )
Fried Dumpling-Guo Tie (Fried Meat Pile)
Wotou (steamed black rice or corn)
Steamed dumplings-Steamed dumplings (steamed dumplings)
Fried dough sticks-Fried dough sticks
-Tangyuan (Tangyuan)
Old meat (sweet and sour pork)
Zongzi-Zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo)
Leaves)
Yuanxiao (Yuanxiao)
Festivals)
Rolling on the donkey-L. Dagon
Bean powder)
Six, the menu of countable nouns singular and plural principles of use
Countable nouns in the menu are basically plural, but only one dish in the whole dish is too small to be counted in singular.
Such as: vegetable noodles-vegetable noodles
Sauté ed mutton slices with onion
Usage of prepositions in and with in soup and ingredients
1. If the main ingredient is soaked in soup or ingredients, it is used together.
Such as: Steamed beef ribs with black bean sauce.
2. If the soup or dipping sauce is separated from the main ingredient, or later poured on the main course, use with connection.
Such as: seafood oolong noodle soup Japanese seafood noodle soup.
Eight, the translation principles of wine
The English name of imported liquor is still translated in its original English, and the registered English of domestic liquor shall prevail. If liquor itself has no English name, it should use the Chinese Pinyin of its Chinese name.