Even people in China don't know what it is.
When translated into English, it is even more impossible to reach the context of the words used in its original name. If transliterated directly, foreigners don't know what this dish is, which is taboo for them. Because not all China foods they dare to eat, they can only judge whether this dish has violated his taboo by its name.
Nowadays, it is a common practice to directly translate the names of dishes into descriptions of ingredients and cooking methods.
For example, squirrel fish is literally translated as squirrel fish. Foreigners will be shocked to hear this. They'll think it's a squirrel and fish dish.
It is more appropriate to translate it into: Fried fish in sweet and sour.
When the ingredients, cooking methods and tastes of the dishes are all explained, they can safely taste them.