Current location - Recipe Complete Network - Diet recipes - Huai Shang and Friends Translation
Huai Shang and Friends Translation

Translation of "Farewell to Friends on the Huai River":

The youthful beauty of the willows at the head of the Yangtze River arouses people's hearts, and the poplars dance like snow all over the sky, killing people crossing the river.

The gentle breeze blows the flute and leaves the pavilion dyed in the dusk. You are about to go south to Xiaoxiang, but I am rushing to Xiqin.

Original poem of "Farewell to Friends on the Huai River":

Late Tang Dynasty·Zheng Gu

The willow spring at the head of the Yangtze River, the poplars are worried about killing the people crossing the river.

Several bagpipes left the pavilion at night, you were heading to Xiaoxiang and I was heading to Qin.

Extended information

The creative background of "Farewell to Friends on Huaishang":

This poem was written by the poet in Yangzhou (which is called "Huaishang" in the title) ) when breaking up with a friend. Different from the usual farewell, this was a farewell for everyone to go their separate ways: the friend crossed the Yangtze River south to Xiaoxiang (today's Hunan area), while I went north to Chang'an.

Appreciation:

This poem has a unique and emotional ending, which makes it highly praised. On the surface, the last sentence is just a narrative describing their respective itineraries. It lacks a description of the scenery and the lyricism of singing and sighing. In fact, the profound charm of the poem is precisely contained in this seemingly simple ending. In the knot.

Since the separation has been repeatedly rendered through a series of image scenes such as the spring scenery at the head of the river, poplars and willows, banquet at the pavilion, bagpipes and mist, etc., the conclusion stops abruptly, and in the backlash and contrast It increasingly shows its rich connotation. The sadness of saying goodbye, the infinite melancholy of each other, the longing for the long journey from north to south, and even the boundless loneliness during the long journey are all fully expressed in these words. The words "Jun" and "I" are used interchangeably, and the word "xiang" is overlapping, which adds to the flavor of the poem.