われときて あそべや おやのない すずめ
べやはのとわれてぃます→ぼぅよ
やはれではなく, だそぅです. Dialect
Son どもなどがぼぅやとぅよぅにぃまし.
"Pro-bird" is the only way to stop it → Pro-bird.
"Dear, dear, dear, dear, dear. Private, private, private, private. こっちへてにぼぅよ "
The above is taken from a Japanese website. Sparrows without mothers are very lonely. I don't have a mother either. Come and play with me.
Yicha lost her mother in March when she was two years old (her father died at the age of 39, so it is only translated as "motherless" here) and was raised by her grandmother. When I was eight years old, my stepmother came back and I was unhappy with a cup of tea. It is also the reason why Yicha flinched as an adult. "I came to see the birds", which he sang when he was six years old. Come and play with me, sparrow without mother! (Excerpted from Tianya)
PS: Personally, I feel that this song does not strictly follow the principle of 575, and it is for reference only.