Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook of home-style dishes - Transliteration of Vietnamese
Transliteration of Vietnamese
See which foreign country you mean by "foreign country". In Vietnamese social consciousness, there are two kinds of foreign countries: China and countries other than China.

If it is a Chinese name, there is a strict Chinese character translation system, such as Mao Tr? ch? Ng (Mao Zedong), Ch? u? Lai (Zhou Enlai). It is worth noting that even words with the same pronunciation in Mandarin will be different in Vietnamese. For example: constant (h? Ng) and balance (hành).

The names of countries outside China are divided into modern and modern.

In modern times, especially before 2 1 century, foreigners' names were written in Vietnamese syllables, such as Lê-nin (Lenin) and Mác (Max, C? Lin -t After N (Clinton) 2 1 century, the number of Vietnamese media increased, and foreigners' names were not translated uniformly, and foreign languages were directly adopted, such as George W Bush? W? Bush). Of course, some media still insist on Vietnamese transliteration. The Vietnamese transliteration of "Bush" is "Bút-s? 」。

Also, I have to say that both Japanese and Korean names are translated. It's the same as the western name. Before 2 1 century, Vietnamese adopted Chinese character translation (because there were Chinese characters in Japanese and Korean names, Vietnamese used Chinese characters to translate Japanese and Korean names at that time). In the 2nd/kloc-0th century, foreign languages were used, such as Naoto Kan and Kim Jong Il.