Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook of home-style dishes - Taking off pants and farting and cultural exchange
Taking off pants and farting and cultural exchange
Recently, I saw a WeChat video saying that a TV station was visiting a lady, surrounded by a circle of sitting listeners (commentators? )。 The host asked the lady: I heard that your child is learning Chinese recently. Can you tell us what they have learned? Yes, they told me a China proverb called "Take off your pants and fart". The words "take off your pants and fart" were said by the lady in Chinese, and foreign hosts certainly couldn't understand them. Then the lady explained what it meant, and a group of people laughed their heads off. Later, I learned that the interviewee was a dialogue scene of sasha jackson Rosamund Pike on the Graham Norton program, which shows that this is a dialogue with spreading power and influence.

Rosamund Pike interviewed the Norton Show.

Funny, actually you can learn more from this video. In recent years, China has vigorously publicized China culture and told the story of China. The video reminds us that in addition to formal and serious preaching, we can also combine a little knowledge to be lively and lively, which is loved by the masses. This may have a better effect. With the profound Chinese culture, it is not difficult to sort out some proverbs, two-part allegorical sayings and cultural customs similar to "take off your pants and fart". As Ms Pei introduced, this sentence is similar to butter on bacon, meaning "unnecessary things". Obviously, the theory of "taking off pants and farting" is more vivid and playful than buttered bacon. In fact, we can casually say many similar idioms and allegorical sayings, such as: monkeys eat garlic-roll their eyes, dichlorvos mixed with garlic-toxic, meat buns beat dogs-never come back, carving a boat for a sword, women changing eighteen, and so on. These have very vivid effects.

Apart from language, China culture certainly has more influential things overseas, among which diet and kung fu are the most widely known. During my stay in new york, I lived near Flushing, a Chinese area, and ate in Chinese restaurants in Flushing many times. I feel the taste is very authentic, and I can even see a dish called "splashing water" on the menu, which is actually burning fish tail. This dish is not easy to see in most restaurants in China

As a cultural exchange, the translation of dish names is undoubtedly the highlight. As for how to translate the names of Chinese dishes into English, according to the online writer "Gouzao God", the fried dough sticks are translated into "court secret delicious golden crisp", which is beautiful. What does this popular food have to do with the court? Even China people don't know. The leek box was translated as "Sicilian egg wrapped with fine noodles and sweet cake". I don't know if such a long name will confuse foreigners. It's probably not a suitable translation. Improper translation of dish names is also reflected in the randomness, such as Mapo Tofu, some of which are transliterated as Mapo Tofu or Mapo Tofu, and some are translated as "Tofu made by a woman with freckles". Some translations in kung pao chicken are "kung pao chicken", others are "the government mistreats chickens" and so on. In response to this chaos, relevant departments have also made some efforts. In 2008, the Foreign Affairs Office of Beijing Municipal Government published the English version of China cuisine during the Olympic Games. During the 20 10 Shanghai World Expo, the Shanghai Municipal Government took various measures to improve the English translation of recipes. However, due to the lack of efforts at the central government level, the above efforts have limited effect.

In the field of "Kung Fu", we have the same problem. Take Tai Ji Chuan, the intangible cultural heritage of China, as an example. At present, Tai Ji Chuan has become a worldwide movement, spreading to more than 50 countries and regions on five continents and benefiting the whole world. The spread of Tai Ji Chuan is much more difficult than the spread of Chinese food, because apart from superficial actions, according to Zang Jiahui and others, Tai Ji Chuan expressed China's philosophy of harmonious coexistence between man and nature and between people since ancient times. Tai Ji Chuan combined China's ancient thoughts of Confucianism and Taoism, and together with the ancient views of health preservation and medicine, formed the philosophical connotation of Tai Ji Chuan.

The English-Chinese Bilingual Teaching and Training Course in Tai Ji Chuan published by Beijing Sport University Press in 2009 fills the gap in bilingual courses in Tai Ji Chuan, but there is no authoritative English translation of the names of moves at the national level. There is no doubt that this is an obstacle to the spread of culture. According to Tan, there is a Chinese Cuban Li Rongfu in Havana, Cuba. His "Cuban Wushu Association" in Havana has more than 6,000 people. He taught Tai Ji Chuan and fencing in Chinese directly, but the target audience was Cubans. It's really a great thing. However, from the perspective of reducing the difficulty of cultural communication, it may not be the right approach.

As a China person, I undoubtedly hope that China culture will be widely spread around the world, and I am willing to accept excellent foreign cultures. Since it is communication, it is far from just a matter for the government, and the joint efforts of the public and the government will undoubtedly have better results. Work hard, global Chinese!