"None of us can speak Chinese, so we went to a small restaurant. Fortunately, there was a menu in both Chinese and English. However, when we took a look at the menu, my friends and I were very surprised. Some of the dishes in it were very strange, such as twice-fried meat (twice-cooked pork), peppers made from tiger skin (green peppers from tiger skin) and a group of ants on the tree (fried minced meat with fans). We didn't dare to order them for a long time. Later, the boss pointed to a dish at the top of the list and motioned for us to eat that. When I saw it, it said '(fish in beer', which I couldn't imagine. Later, the boss pointed to a plate of fish eaten at the next table, and we knew that this dish was cooked and edible. Later, after the food was served, we tasted quite good, but the menu was a bit strange. " Kim recalled.
The reporter visited and found that many restaurants and hotels in the urban area have been equipped with Chinese and English menus, but the translation of some of them is very "special". The reporter picked several common Guilin dishes and asked foreign friends Jack Smith and Anna to understand them. After reading them, they said that these dishes were very strange and they really dared not order them when eating.
1. "Salt and pepper Lijiang pug" is made of a small fish in Lijiang River, which is quite delicious after being fried and wrapped in salt and pepper. The translation of a restaurant in Guilin is "Saltandpepperthepug" (pug made of salt and pepper). Jack said: "This dish sounds disgusting and terrible. Dogs are our friends. We never eat dog meat. This dish will scare me to leave the restaurant directly."
2. "Bad Chinese cabbage minced meat" is a delicious dish for many local people. A restaurant translated it as "BadChinesecabbagefleshyfoam" (rotten China cabbage fried with meat foam). Anna was puzzled. "Why does this restaurant serve spoiled food? Everyone here has a strange hobby of eating bad things? It's incredible! "
"Pat cucumber" is a cold dish that we often eat before meals, especially in summer. A shop in Guilin added a little sense of humor, and the Chinese dish was named "cucumber without filming", while the English literal translation was "Owe patcucumber". Jack laughed after reading it. "I probably know that this dish is cucumber, but I don't know how to cook it." This name is very funny, like it is specially designed for children. "
4. "Red bean pork bun" is a stuffed bun filled with red beans, which is shaped like a pig's head after coming out of the cage. The corresponding translation of a restaurant is "Red bean pig bag" (red bean pig backpack). Anna said, "It's beans, pigs and backpacks. It sounds really strange. I don't know what it is. I wouldn't have ordered it if I hadn't seen this picture."
5. "Stir-fried pork with sour beans" is a favorite dish of many Guilin people, often eating without sour beans and no joy. A restaurant in Guilin named this dish "Peasant Fried Beans", and the corresponding English translation is "Theexplosionofbeans". Jack couldn't help laughing after reading it. "The name of this dish is interesting and imaginative, which is basically understandable, but it's not named like this in our country."