Languages vary from region to region, and food names are no exception. As two main dialects in China, Mandarin and Cantonese have many differences in food names. Understanding these differences is not only helpful for cross-regional communication, but also allows us to appreciate the dietary characteristics of different cultures.
vegetables
Cabbage: Chinese cabbage in Mandarin is called "broccoli" in Cantonese.
Spinach: It is called "spinach" in Cantonese and "spinach" in Mandarin.
Mustard: Mustard in Mandarin and "kale" in Cantonese.
Edible meat
Pork: In Cantonese, "pork" means "small pork", while in Mandarin it is directly called "pork".
Mutton: It is called "goat mutton" in Cantonese and "mutton" in Mandarin.
Beef: The word "beef" in Cantonese corresponds to the word "beef" in Mandarin.
fruit
Apple: The apple in Cantonese is "apple", and so is Mandarin.
Banana: It is called "banana" in Cantonese and "banana" in Mandarin.
Litchi: Litchi in Cantonese is called "Litchi" in Mandarin.
bean products
Tofu: In Cantonese, "tofu" is called "tofu", and so is Mandarin.
Bean sprouts: bean sprouts in Cantonese and "bean sprouts" in Mandarin.
condiment
Soy sauce: Cantonese is called "soy sauce" and Mandarin is called "soy sauce".
Vinegar: Guangdong vinegar, and Mandarin corresponds to "vinegar".
Zanthoxylum bungeanum: It is called "Zanthoxylum bungeanum" in Cantonese, and so is Mandarin.
Common cantonese cuisine
Barbecued pork: In Cantonese, "barbecued pork" means "barbecued pork", which is also called barbecued pork in Mandarin.
Rice rolls: Cantonese is called "rice rolls" and Mandarin is called "rice rolls".
Wonton: Cantonese wonton and Mandarin wonton.
Pay attention to differences and understand each other.
The difference of food names between Mandarin and Cantonese reflects the differences of different regional cultures. Understanding these differences can not only help us communicate smoothly, but also deepen our understanding and respect for different food cultures.