There are two most authoritative English versions of A Dream of Red Mansions. One is The Story of the Stone, which was translated by the famous British sinologists Hawkes and Minford. The other is A Dream of Red Mansions translated by China scholar Yang and his English wife.
Both versions were published in 1970s, and the four translators also knew each other and cherished each other, forming a profound friendship. Yang's English autobiography White Tiger is prefaced by.
A Dream of Red Mansions is one of China's four classical novels. The English translation is as follows:
A Dream of Red Mansions is one of the Four Great Classical Novels in China.
Extended data:
The only complete version of A Dream of Red Mansions translated by China people is Yang and his wife. Yang was born in Tianjin. Yang family is a family of officials and businessmen in the late Qing Dynasty and the early Republic of China. They are very close to Li Hongzhang and Yuan Shikai. Once they are in power, they are extremely rich.
After graduating from Tianjin Public High School, Yang went to study in Oxford, England. He and Qian Zhongshu were classmates, and it was in Oxford that he met Dai Naidie and determined his life direction.
In the early 1950s, Mr. and Mrs. Yang came to Beijing at the invitation of foreign languages press and translated A Dream of Red Mansions into English at an amazing speed. This is the only complete translation of A Dream of Red Mansions translated by China people so far, and the other complete translation is The Story of the Stone translated by British sinologist Hawkes.
Yang later said that he didn't like A Dream of Red Mansions, but he had the courage to translate it with his wife.
Baidu Encyclopedia-A Dream of Red Mansions (all four volumes)