There have been academic discussions in the literary circles about the correct way to write the word "alfalfa", but in the end there seems to be no specific or generally accepted conclusion. Some people write the word "alfalfa" as "mushu", I think It should be considered correct.
Beijing people write these two characters as osmanthus, but the pronunciation is slightly different from the word alfalfa. Osmanthus is another name for sweet-scented osmanthus. Osmanthus is edible, but alfalfa is also edible. Today in Xinjiang there is also a kind of rice called alfalfa rice. It’s just not the egg-fried rice we usually call. It’s rice made from alfalfa sprouts. Poor people The food doesn't taste very good.
The petals of sweet-scented osmanthus petals look similar to those of scrambled eggs, so it makes sense to call it sweet-scented osmanthus rice.
The correct way to write it is Mushu. There is no such thing as musu. Alfalfa is used as feed for cattle, horses and other livestock.
And the musu in musu meat does not just refer to a certain material. It refers to three things: eggs, day lily, and fungus.
It is generally a common transliteration in restaurants, just like Michael Jackson in mainland China and Michael Jackson in Hong Kong! Don’t fall out because a restaurant describes Mushu pork as alfalfa meat! That is very abnormal!